Cv Ketels In Engels: Vertaling, Termen En Technische Nuances

01

Wat betekent ‘cv ketels in engels’ — directe vertaling en gebruik

De meest gangbare vertaling van ‘cv ketels’ naar het Engels is ‘central heating boilers’. Dat is de term die u het vaakst tegenkomt in documentatie, technische specificaties en bij leveranciers. In veel Engelstalige landen gebruikt men kortweg ‘boiler’ wanneer uit de context duidelijk is dat het om centrale verwarming gaat. Voor combi-units die zowel verwarmen als warm tapwater leveren, is de gebruikelijke aanduiding ‘combi boiler’ of ‘combination boiler’. Als u met Amerikaanse partijen spreekt, wees u ervan bewust dat men daar vaak onderscheid maakt tussen ‘boiler’ en ‘furnace’; ‘furnace’ verwijst doorgaans naar een luchtverwarmingssysteem met kanaalverwarming en niet naar de watergedragen systemen die wij kennen als cv-ketel.

Advies dat past bij jouw situatie

Vul het formulier in voor persoonlijk advies van onze specialisten.

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
check_circle
Reactie binnen 1 werkdag

Bij technische vertalingen is precisie belangrijk. Als het apparaat condenseert heet het in het Engels ‘condensing boiler’, wat essentieel is om de efficiëntie en wetgeving te duiden. Voor bestaande documentatie kunt u vaak volstaan met de directe vertaling, maar voeg waar nodig een korte uitleg toe om misverstanden te vermijden. Als KIWA-gecertificeerde installateur adviseren wij altijd om bij communicatie met internationale partners duidelijke typenamen en vermogens in kW mee te geven.

02

Waarom termen verschillen tussen het Verenigd Koninkrijk, de VS en Nederland

De terminologie rondom cv-ketels verschilt doordat landen andere installatietechnieken en tradities kennen. In het Verenigd Koninkrijk spreekt men meestal van ‘boiler’ en van ‘combi boiler’ voor combiketels. Technische specificaties en keurmerken gebruiken vaak dezelfde Engelse termen, maar de plaatselijke regelgeving bepaalt welke omschrijving praktisch is. In de Verenigde Staten is het onderscheid relevanter omdat veel woningen voor verwarming afhankelijk zijn van ‘furnaces’ of ‘boilers’; ‘furnace’ duidt op luchtverwarming, terwijl ‘boiler’ water als drager heeft. Dat kan tot verwarring leiden wanneer u Nederlandstalige informatie letterlijk vertaalt.

Daarnaast spelen productvarianten een rol. Nederlandse installaties en specificaties hanteren termen als ‘HR-ketel’ en ‘condensatieketel’; in het Engels vertaalt u die als ‘high-efficiency condensing boiler’ of kortweg ‘condensing boiler’. Let op dat sommige commerciële fabrikanten hun eigen namen gebruiken, bijvoorbeeld voor schakelingssystemen of modulerende branders. Communicatie met internationale leveranciers vraagt dus niet alleen om vertaling, maar om context: capaciteit in kW, type aanvoer en retour, en of het systeem ontluchting of een expansievat vereist. Zo voorkomt u misverstanden tijdens inkoop of technische afstemming.

03

Technische termen en componenten correct vertalen

Voor technische documentatie is het cruciaal om consistente vertalingen te gebruiken. Een ‘expansievat’ vertaalt u als ‘expansion vessel’, en een ‘circulatiepomp’ als ‘circulation pump’. ‘Aanvoer’ en ‘retour’ kunt u benoemen als ‘flow’ en ‘return’, of explicieter als ‘supply (flow) pipe’ en ‘return pipe’ als u de leidingen specificeert. Voor keteltypen geldt: ‘HR-ketel’ wordt doorgaans vertaald als ‘high-efficiency condensing boiler (HR boiler)’ zodat zowel de Nederlandse term als de Engelse uitleg duidelijk blijven.

Belangrijke componenten als brander, warmtewisselaar en condensafvoer verdienen ook precieze termen: ‘burner’, ‘heat exchanger’ en ‘condensate outlet’ of ‘condensate drain’. Wanneer u spreekt over ‘condensatie’ gebruik dan ‘condensation’ of ‘condensing’ in samenstellingen. Voor elektrische onderdelen zoals een drukschakelaar zegt u ‘pressure switch’ en voor een ontstekingselektrode ‘ignition electrode’. Deze consistentie voorkomt onduidelijkheden bij installatie, onderhoud en garantieafhandeling.

Vermeld altijd het vermogen in kW, het rendement in procenten en het type brandstof, bijvoorbeeld ‘natural gas’ of ‘biomass’ indien van toepassing. Als officiële dealer van merken zoals Daikin of Mitsubishi is het handig om modelnummers onvertaald te laten en enkel de functiebeschrijving in het Engels te geven. Dat maakt offertes en technische tekeningen herkenbaar voor beide partijen.

Regel het in 30 seconden

Vul het formulier in en wij nemen binnen 1 werkdag contact op.

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
check_circle
Reactie binnen 1 werkdag

04

Hoe schrijft u specificaties en offertes in het Engels

Bij het opstellen van offertes of technische specificaties in het Engels draait alles om helderheid en meetbare gegevens. Begin met een korte titelregel waarin u het type ketel vermeldt, bijvoorbeeld ‘Combi condensing boiler, 28 kW, gas-fired’. Geef daarna een opsomming met het vermogen in kW, het netto en bruto vermogen indien beschikbaar, het rendement (bij voorkeur in percentage en als seizoensefficiëntie) en de aansluitwaarden. Vermeld ook waterzijdige gegevens zoals maximale werkdruk, inhoud van het expansievat en aanbevolen circulatiesnelheid in m3/h. Deze cijfers spreken meer dan een generieke omschrijving en voorkomen dubbelwerk bij de leverancier.

Wees expliciet over service en certificering: noteer dat uw installatie conform Nederlandse normen wordt uitgevoerd en dat u werkt met KIWA-gecertificeerde componenten of een KIWA-gecertificeerd inspectieproces als dat van toepassing is. Gebruik korte, zakelijke zinnen en vermijd ambiguïteit. Een voorbeeldregel kan zijn: ‘Supply includes: combi condensing boiler, 28 kW output, 94% seasonal efficiency, flue kit, expansion vessel and circulation pump.’ Als u met Britse partijen communiceert kan het zinvol zijn om ook lokale meeteenheden of certificaten te vermelden. Dat maakt het offerteproces efficiënter en beperkt vragen achteraf.

05

Regelgeving, certificering en aansprakelijkheid bij internationale projecten

Voor projecten met internationale partners is kennis van regelgeving essentieel. Nederlandse installaties moeten voldoen aan nationale normen en vaak aan Europese richtlijnen. Voor communicatie in het Engels geeft u daarom duidelijk aan welke keurmerken of certificeringen van toepassing zijn. KIWA-gecertificeerd is een belangrijke aanduiding in Nederland en kan in het Engels worden weergegeven als ‘KIWA certified’ om vertrouwen te scheppen bij buitenlandse opdrachtgevers. Vermeld daarnaast of producten voldoen aan relevante markeringen zoals CE of andere regionale aanduidingen.

Aansprakelijkheid en garantievoorwaarden verschillen per land. In uw Engelstalige documentatie benoemt u daarom expliciet welke garantievoorwaarden gelden en wie verantwoordelijk is voor installatie en onderhoud. Duidelijkheid over de scope van levering voorkomt later discussie. Als installatiebedrijf met KIWA-certificering bieden we standaard gedocumenteerde procedures voor proefdruk, inregeling en oplevering. Zorg er ook voor dat alle veiligheidsvoorschriften, zoals regels rond gas- en rookgassen en de eis voor ontluchting, duidelijk zijn omschreven. Daarmee beschermt u zowel uzelf als uw klant en voorkomt u onnodige risico’s in internationale samenwerkingen.

Jouw situatie, ons advies

Vul het formulier in — vrijblijvend en zonder verplichtingen.

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
check_circle
Reactie binnen 1 werkdag

06

Praktische voorbeelden: vertalingen van veelvoorkomende zinnen en specificaties

Praktische voorbeelden helpen om snel juiste vertalingen te kiezen. In plaats van losse termen kunt u kant-en-klare regels gebruiken in offertes of technische bijlagen. Bijvoorbeeld: ‘HR-ketel, 28 kW, condensing’ wordt ‘High-efficiency condensing boiler, 28 kW’. Voor een onderdeel: ‘expansievat 12 liter’ vertaalt u als ‘expansion vessel 12 litres’. Een vermelding van prestaties kan luiden: ‘rendement 94%’ → ‘efficiency 94%’.

Andere voorbeelden zijn zinnen zoals ‘inclusief rookgasafvoer’ wat u als ‘including flue system’ noteert, of ‘aanvoer/retour 70/50 °C’ dat u als ‘flow/return 70/50 °C’ opgeeft. Wanneer u onderhoudsintervallen wilt specificeren kunt u schrijven: ‘aanbevolen onderhoud jaarlijks’ en dat in het Engels ‘recommended maintenance annually’ noemen. Als u wettelijke keuringen of certificaten wilt vermelden, zet dan ‘KIWA-gecertificeerd’ naast de Engelse aanduiding ‘KIWA certified’ en beschrijf kort waarvoor de certificering geldt. Deze voorbeelden zijn direct inzetbaar in offertes en technische bijlagen en verminderen interpretatiefouten bij internationale leveranciers of klanten.

FAQ

Veelgestelde vragen

help
Hoe vertaal ik 'HR-ketel' het beste naar het Engels?

Gebruik 'high-efficiency condensing boiler (HR boiler)' om zowel de Engelse term als de Nederlandse aanduiding te bewaren.

help
Moet ik KIWA-certificering in het Engels vermelden?

Ja. Noteer 'KIWA certified' en voeg kort toe waarvoor de certificering geldt, bijvoorbeeld product- of montagekwaliteit.

help
Verschilt 'boiler' en 'furnace' in betekenis?

Ja. 'Boiler' staat voor watergedragen verwarming; 'furnace' verwijst naar luchtverwarming met kanalen.

help
Welke cijfers zijn essentieel in een Engelse offerte?

Vermeld vermogen in kW, rendement in %, flow/return temperaturen en certificeringen; dat voorkomt misverstanden.

Professionele airco installatie nodig?

Onze KIWA-gecertificeerde monteurs staan voor u klaar.

Bekijk onze airco service →

Disclaimer: We streven naar accurate en actuele informatie, maar er kunnen onjuistheden of verouderde gegevens voorkomen. Deze blog dient een informatief doel. Aan de inhoud kunnen geen rechten worden ontleend.

Scroll to Top